Las Suicidas de Laura Sbdar
Lectura dramatizada del grupo de teatro en español en Gotemburgo, en colaboración con Eñe teatro y ACLE.
Göteborgs Litteraturhus / Lagerhuset / Heurlins plats 1b / 413 01 Göteborg
Miércoles 29 de noviembre a las 17.30 hs.
Estos son los huesos, Rara Avis Casa Editorial, 2022
En este libro, Laura Sbdar plantea una dramaturgia beligerante y directa. Mujeres excitadas, obsesivas, imaginativas, delirantemente cuerdas y dispuestas a hacer que el universo arda, porque lo que quema es el estado normal de las cosas. Los vivos, las vivas, los muertos, todos retumban. En voces turgentes, coros o gargantas solas, las ilusiones rotas y los deseos ponen en movimiento y retuercen universos enteros. En ese sentido, Sbdar actualiza conflictos, revitaliza discusiones y tensiona coyunturas: para pensarse compleja y activa, para oxigenar, inventar estrategias y formas que, sin resolver, incitan al fuego.
La dramatugia es un cuerpo que traduce
Bienvenidos y bienvenidas a un taller de escritura con perspectiva de género en la Universidad de Gotemburgo. Dos jornadas de escritura práctica y debate, donde el disparador para entablar la actividad será una lectura semimontada del texto "Turba" de Laura Sbdar, que aborda la trata de personas.
Trailer
El género dramático contiene a la traducción en su propia constitución. Un texto escrito para ser portado por un cuerpo y una voz es un texto que se muda, que transita, que cambia de forma. Es una escritura inquieta preparada para trasladarse de la hoja a la piel, de la tinta a la voz. El texto dramático se escribe consciente de la metamorfosis. Si todas las obras literarias conservan su traducción virtual entre líneas (Benjamin), la dramaturgia traza sobre esos lugares huecos, recorridos posibles para llegar al cuerpo y al espacio. La traducción necesita volver a pensar como se dice todo (Wittner) y cuando es escénica necesita también volver a encarnar y corporizar como se dice y hace todo. Para traducir a otra melodía (Cohen) el texto dramático hace agujeros en el lenguaje (Beckett) y abre el espacio a las poéticas de lo intraducible. Ese hiato que queda entre lenguas, entre formas, es precisamente el lugar que alumbra lo teatral. Un lugar de error o equivocación, de decir las cosas menos bien o no lograr decirlas (Carson) que hace perder el equilibrio, desaloja la autosuficiencia y corporiza la respiración del texto.
Prácticas de escritura con perspectiva de género en la Universidad de Gotemburgo
23 de agosto de 17.00 a 19.00 hs. Acargo de Andrea Castro y Flavia Gresores.
Aula J219
Humanisten / Renströmsgatan 6
Jornada 1 debate y taller de escritura
Volver a pensar las dificultades de la traducción: cómo funcionan las jergas y supuestos culturales. Cómo se universalizan ciertas expresiones que son tan propias de sus contextos. Qué operación permite que la pieza no pierda singularidad y se conserve su lógica y su sentido.
Abordar las problemáticas que plantea escribir acerca de las violencias sobre los cuerpos femeninos.
Partiendo de este intercambio se propondrán prácticas de escritura para “soltar la mano”.
1 de septiembre de 17.00 a 19.00 hs. A cargo de Laura Sbdar.
Aula J219
Humanisten /Renströmsgatan 6
Nota: Las persona que se registren en este evento recibirán el texto, Turba, por correo electrónico antes de la primera jornada.
Jornada 2 práctica.
Maratón de escritura con perspectiva de género.
La maratón es una actividad de escritura intensiva. A partir de estímulos interdisciplinarios, se propone provocar un atentado contra la hoja en blanco y hacer fluir la escritura en un recorrido colectivo.
No se requiere experiencia previa.
Se recomienda a los participantes asistir con elementos para hacer anotaciones.
El texto se compartirá antes del primer encuentro para que los participantes puedan hacer una lectura previa.
Idioma: español
31 de agosto de 15.00 a 17.00 hs.
Workshop de traducción
Una conversación entre Laura Sbdar (Universidad Nacional de las Artes, Buenos Aires, Argentina) y Gustavo Fernández Walker (Universidad de Gotemburgo), invitados por el área de investigación Estudios literarios.
Volveremos a pensar las dificultades de la traducción, haciendo foco en la dramaturgia contemporánea. Nos centraremos particularmente en la traducción “al español” en países que no son hispanohablantes, pero tienen una gran comunidad que proviene de diferentes países de habla hispana: cómo funcionarían sus jergas y supuestos culturales, pensando en el montaje de estos textos. Cómo se universalizan ciertas expresiones que son tan propias de sus contextos. Qué operación permite que la pieza no pierda singularidad y se conserve su lógica y su sentido.
Idioma: Inglés.
¡Todos los interesados son bienvenidos!
Humanisten /Renströmsgatan 6 (el aula se anunciará en la página en breve)
No requiere inscripción previa.
Laura Sbdar es escritora, directora teatral, docente y licenciada en artes.
Es autora y directora de las obras teatrales Ametralladora, Vigilante, Un tiro cada uno (Grupo Cabeza), El movimiento y Susana y Gloria. Es autora de Turba (Primer Premio Germán Rozenmacher de Nueva Dramaturgia, publicada en edición cuatrilingüe) y de Las suicidas (Beca Casa London). Dicta clases en la Universidad Nacional de las Artes y coordina los talleres de escritura La ficción al poder. Publicó la novela Las criaturas (Editorial Elefante, 2020) y Estos son los huesos (Rara Avis, 2022) libro que reúne sus obras teatrales.
Gustavo Fernández Walker es doctor en filosofía (UBA) y doctor en filología clásica y hermenéutica del texto filosófico (UNSAM, Argentina / Università del Salento, Italia). Fue becario posdoctoral del CONICET y profesor de filosofía medieval en la Universidad Nacional de San Martín. Actualmente se desempeña como docente e investigador posdoctoral en la Universidad de Gotemburgo (Suecia). Fue el editor de la Revista Teatro Colón y colabora regularmente con diversos medios. Es autor de Colón. Teatro de Operaciones (Eterna Cadencia, 2015).